Tergan-ural.ru

Терган Урал
2 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Тема: Вопрос экспертам всех конфессий

Тема: Вопрос экспертам всех конфессий!

Отключен Регистрация 01.05.2016 Адрес Пол Сообщений 3,169 Записей в дневнике 1

Вопрос экспертам всех конфессий!

  • Просмотр профиля
  • Сообщения форума
  • Записи в дневнике
  • Просмотр статей

Ветеран Регистрация 04.06.2010 Сообщений 13,107 Записей в дневнике 70
Сообщение от владимирдуденко

  • Просмотр профиля
  • Сообщения форума
  • Записи в дневнике
  • Просмотр статей

ушел с форума Регистрация 10.12.2012 Пол Сообщений 5,901 Записей в дневнике 2
Сообщение от владимирдуденко

Не знаю. это больше, мне кажется, из народной мудрости, ещё из латинских выражений и пословиц:

FINIS CORONAT OPUS — конец венчает дело , как в русской пословице: конец — делу венец.

В Библии, вроде, есть похожие выражения:

Екл.7:8 Конец дела лучше начала его;


Екл.7:1 Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти — дня рождения.

Конец венчает дело, и нередко терновым венцом.

Пословицы и поговорки о деле » текст, видео, картинки

Пословицы о деле о труде, о том как полезно трудится и другие интересные мысли. Все это вы найдете тут. В этих кратких и лаконичных фразах заключены народные мудрости. Некоторые их них несут в себе скрытый смысл, а некоторые напрямую нам о чем то рассказывают. Если не знаете, что значит пословица обязательно узнайте ее значение.

Дело не сокол, но улететь может

Пословицы о деле 1

Популярные пословицы о деле в картинках

Маленькое дело лучше большого безделья

Пословицы о деле 2

Популярные пословицы о деле

Дело знай, а правду помни

Пословицы о деле 3

Интересные пословицы о деле

Дело дела погоняет

Дело скуки не любит

Пословицы о деле 4

Посмотрите пословицы о деле в картинках

Дело хлопот не стоит

Пословицы о деле 5

Посмотрите пословицы о деле

Битьем дело не поправишь

Пословицы о деле 6

Почитайте пословицы о деле в картинках

За доброе дело жди похвалы смело

За что возьмешься с трудолюбием, все заблестит

Пословицы о деле 7

Почитайте пословицы о деле

Доброе слово в жемчугах ходит, а злое слово пуще стрелы разит

Пословицы о деле 8

Пословицы о деле для детей

Дело толком красно

Пословицы о деле 9

Пословицы это мудрость наших предков

Ты от дела на пядень, а оно от тебя на сажень

Дело — то делают с начала, анесконца

Пословицы о деле 10

Пословицы о деле для вас

А дело бывало — и коза волка съедала

Пословицы о деле 11

Пословицы это мудрость народа

Каков у хлеба, таков и у дела

Пословицы о деле 12

Пословицы о деле для школьников

Немецкие пословицы

В пословицах и поговорках заключается народная мудрость, опыт и наблюдательность, собранные на протяжении многих лет и даже столетий. Некоторые пришли в нашу жизнь из глубокой древности, а поколения наших предков проверяли и подтверждали их вновь и вновь, порой видоизменяя, но сохраняя их смысл. Пословицы и поговорки были актуальны во все времена и понятны абсолютно всем, что особенно важно и ценно для их применения.

Читайте так же:
Заложить за воротник значение фразеологизма

В немецком языке, как и в русском, существует большое количество всевозможных пословиц и поговорок и интересных выражений, дословный перевод которых удивляет иностранцев. В нашей статье мы познакомимся с самыми интересными и распространенными из них, а также попробуем подобрать аналог на русском! Обо всём этом смотрите в познавательном видео и читайте в нашей статье!

Итак, для удобства запоминания, мы разделили пословицы на блоки в алфавитном порядке. Поехали!

Alle Gewässer fließen ins Meer / Все воды текут в море /
Все дороги ведут в Рим.

Aller Anfang ist schwer / Любое начало тяжело /
Первый блин комом. Лиха беда начало.

Aller guten Dinge sind drei / Всех хороших вещей — по три /
Бог троицу любит.

Alte Liebe rostet nicht / Старая любовь не ржавеет /
Старый друг лучше новых двух.

Andere Länder, andere Sitten / Другие страны — другие обычаи /
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn / Даже слепая курица иногда находит зёрнышко /
Чем чёрт не шутит. И на старуху бывает проруха.

Besser spät als nie / Лучше поздно, чем никогда /
Лучше поздно, чем никогда.

Böse Kühe haben krumme Hörner / Злые коровы имеют кривые рога /
Бодливой корове бог рог не даёт.

Gebranntes Kind scheut das Feuer / Обожжённый ребёнок боится огня /
Кто обжегся на молоке, на воду дует.

Geduld bringt Rosen / Терпение приносит розы /
Терпение и труд все перетрут.

Gute Saat, gute Ernte / Хорошее семя — хороший урожай /
Что посеешь, то и пожнёшь.

Glück und Glas, wie leicht bricht das / Счастье и стекло, как же они бьются легко /
Радость не вечна, печаль не бесконечна.

Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt
/ Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды /
Что имеем, не храним, потерявши — плачем.

Der Appetit kommt beim Essen / Аппетит приходит во время еды /
Аппетит приходит во время еды.

Читайте так же:
Джинсы с бархатным рисунком

Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln / У самых глупых крестьян — самая большая картошка /
Дуракам везёт.

Die Liebe geht durch den Magen / Любовь приходит через желудок /
Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.

Durch Fehler wird man klug / Через ошибки становятся умными /
На ошибках учатся.

Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach / Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше /
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer / Одна ласточка ещё не делает лета /
Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин.

Ende gut, alles gut. / Конец хорош — все хорошо /
Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается.

Erst wägen, dann wagen / Сперва обдумать, потом отважиться /
Семь раз отмерь, один отрежь.

Es ist nicht alles Gold, was glänzt / Не всё то золото, что блестит /
Не всё то золото, что блестит.

Мальчик в библиотеке, фото

Хотите выучить немецкий как дополнительный язык, лучше понимать немецкую культуру и традиции, а может, просто подтянуть язык за лето? Проверьте, подходит ли вам обучение в Deutsch Online.

Guter Rat kommt ü ber Nacht / Пройдет ночь – придёт верное решение /

Утро вечера мудренее.

Hochmut kommt vor dem Fall / Высокомерие приходит перед падением /
Чем выше взлетишь, тем больнее падать.
In der Kürze liegt die Würze / В краткости вся приправа /
Краткость — сестра таланта.

Jedem das Seine / Каждому свое /
О вкусах не спорят.

Jeder ist seines Glückes Schmied / Каждый — кузнец своего счастья /
Всякий человек своему счастью кузнец.

Jeder Hahn ist König auf seinem Mist / Каждый петух – король на своем помёте /
Всяк кулик в своем болоте велик.

Kleider Machen Leute / Одежда делает людей /
Встречают по одёжке, а провожают по уму.

Klein, aber fein / Маленький, но изысканный /
Мал, да удал.

Kommt Zeit, kommt Rat / Придет время, придет совет /
Утро вечера мудренее.

Kleine Streiche fällen eine große Eiche / Маленькие насечки (удары при рубке) валят большой дуб. /
Вода камень точит.

Liebe macht blind / Любовь делает слепым /
Любовь слепа.

Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach / Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше /
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Читайте так же:
7 Хорошо сочетается джемпер с треугольным вырезом

Lügen haben kurze Beine / У лжи короткие ноги /
Всё тайное становится явным.

Liebe duldet keinen Zwang / Любовь не терпит принуждения /
Насильно мил не будешь.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben / Не следует хвалить день до вечера /
Цыплят по осени считают.

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute / Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят /
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Morgenstund hat Gold im Mund / У раннего часа золото в устах /
Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.

Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen / Невозможно перепрыгнуть через собственную тень /
Выше головы не прыгнешь.

Nach Faulheit folgt Krankheit / За ленью следует болезнь /
Лень до добра не доводит.

Nicht jeder Stein ist ein Edelstein / Не всякий камень является драгоценным /
Не всё то золото, что блестит.

Narren wachsen unbegossen / Дураки растут без полива /
На наш век дураков хватит.

Ohne Fleiß kein Preis / Без старания не бывает награды /
Без труда не вытащить и рыбки из пруда.

Ost und West, daheim das Best / Восток ли, запад ли, а дома лучше /
В гостях хорошо, а дома лучше.

Papier ist geduldig / Бумага терпелива /
Бумага всё стерпит.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold / Говорить — серебро, молчание — золото /
Слово — серебро, молчание — золото.

Samt am Kragen, Hunger im Magen / Бархат на воротнике, голод в желудке /
На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк.

Schadenfreude ist die beste Freude / Злорадство — лучшая радость /
Чужое горе — двойная радость.

Stille Wasser sind tief / Тихие воды глубоки /
В тихом омуте черти водятся.

Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist / Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу тебе, кто ты /
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt / Не пили сук, на котором сидишь /
Не руби сук, на котором сидишь.

Schlafende Hunde soll man nicht wecken / Лучше не будить спящих собак /
Не буди лихо, пока оно тихо.

Schmiede das Eisen solange es glüht / Куй железо, пока оно раскалено /
Куй железо, пока горячо.

Читайте так же:
Джинсы 72d что за бренд

Seinem Schicksal kann niemand entgehen / От своей судьбы никто не может уйти /
От судьбы не уйдёшь.

Übung macht den Meister / Упражнение делает умельца /
Повторение — мать учения.

Unter den Blinden ist ein Einäugiger König / Среди слепых одноглазый – король /
На безрыбье и рак – рыба.

Wer nicht wagt, der nicht gewinnt / Кто не отваживается, тот не выигрывает /
Кто не рискует, тот не пьёт шампанское.

Wer will haben, der muss graben / Кто хочет иметь, тот должен и копать /
Любишь кататься, люби и саночки возить.

Wer Wind sät, wird Sturm ernten / Кто посеет ветер, пожнёт бурю /
Что посеешь, то и пожнёшь.

Wes Brot ich ess, des Lied ich sing / Чей хлеб я ем, того песню я и пою /
Кто платит, тот и заказывает музыку.

Wie die Made im Speck leben / Жить как личинка в сале /
Как сыр в масле кататься.

Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen / Стоять как свинья перед часовым механизмом /
Глядеть как баран на новые ворота.

Zu spät ist zu spät / Слишком поздно есть слишком поздно /
Кто не успел, тот опоздал.

Zu viele Köche verderben den Brei / Слишком много поваров только портят кашу /
У семи нянек дитя без глаза.

Как видите, у немецких пословиц и поговорок немало прямых аналогов с русскими. И конечно, это значительно упрощает их запоминание и использование в речи! Благодаря нашей статье вы теперь знаете большое количество. Применяйте их почаще, обогащайте свою речь!

Конец всему делу венец

Создав новое действующее лицо, хвастуна Пароля, расширив и углубив этим сюжет, Шекспир ввел в него этический мотив и представив борьбу между верностью искренно любящей женщины и притворной, корыстной преданностью льстивого труса, тем самым облагородил и придал нравственный интерес герою разыгрывающейся любовной драмы. Бельтрамо в новелле настолько груб и пошл в своей аристократической заносчивости, что любовь Джилетты к нему совершенно неправдоподобна. Шекспировский Бертрам тоже очень непривлекателен и тогда, когда он из сословных предрассудков отказывается жениться на Елене, и в особенности в конце, когда он нагло лжет и клевещет на невинную девушку, Диану, предъявляющую справедливые права на него. Но он до некоторой степени оправдан дурным влиянием Пароля, и победа Елены обозначает нравственный перелом в нем. Бертрам так же исправляется, отказавшись от Пароля и признав Елену, как принц Гарри в «Генрихе IV», отринув Фальстафа и прочих старых собутыльников. Кроме графини и Пароля, Шекспир ввел в свою комедию еще старого лорда Лафэ, который приводит доказательства благородства Елены, и управителя графини Руссильонской, тоже свидетельствующего о силе и смиренности чувств Елены.

Читайте так же:
Носят ли джинсы с пиджаком

При помощи этих новых, отсутствующих в первоисточнике лиц, а также осложненных психологических мотивов, Шекспир создал из мало привлекательного, даже отталкивающего сюжета интересную, психологически продуманную комедию. Тем не менее «Конец всему делу венец» не относится к числу лучших произведений Шекспира. Сюжет, все-же, остается грубым – Елена все-таки навязывает себя мужу, пользуясь своими правами на благодарность короля, а всякое насилие над чувствами нестерпимо для утонченного понимания любви. Кроме того, способ, которым она исполняет условия, поставленные мужем, не только не правдоподобен – это вина не Шекспира, а первоисточника, – но очень груб и не совместим не только с чисто женским, но и вообще с человеческим достоинством. Понятны, поэтому, нападки критиков на эту комедию. Немецкие шекспирологи – Рюмелин, Женэ – говорят о психологической неправдоподобности действия, о нестерпимой «неженственности» Елены; Женэ сомневается в возможности счастливой семейной жизни Бертрама и Елены, так как не допускает успешности «таких усилий любви». Он ставит неизмеримо выше Елены немецкий классический образец девушки, побеждающей силой любви и смирения: Kätcheu von Heilbronn Клейста. Среди шекспирологов есть, однако, и защитники комедии, в особенности характера героини; Гервинус очень пространно доказывает чистоту её чувств, видит в ней образец смиренной и неустрашимой женской любви и превозносит тонкую психологическую мотивировку действий и событий, поражающих своей неправдоподобностью в новелле. Эльце усматривает смысл комедии в изображении истинно-женственного существа, сохраняющего свою женственность и в столь несвойственном для женщины наступательном положении. Сидней Ли считает Елену одним из величайших созданий Шекспира, несмотря на то, что она попирает законы девичьей скромности; он отмечает трогательную нежность в изображении страданий отвергнутой любви. Действительно, при всей грубости сюжета, отразившейся и в обработке Шекспира, комедия «Конец всему делу венец» проникнута высоким идеализмом, и анализ любви сделан с глубоким проникновением в сложные мотивы человеческих чувств.

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
ВсеИнструменты
Adblock
detector